Дневник Снарри-сайта Правила форума

Дорогие участники форума! Укажите, пожалуйста, в профиле полную дату рождения!
АвторСообщение





Пост N: 29
Зарегистрирован: 31.10.06
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.06 14:53. Заголовок: Романс-07 (Леди Малфой) – перевод, «1:1», слэш, СС/ГП, PG-13


Фик команды «Романс» на олимпиаду Снарри-форума. Ноябрь 2006.
Задание 07, перевод №2 (снарри-слэш)

Название: 1:1 (оригинальное)
Автор: ThreeSidedOrchid (LJ: http://synn.livejournal.com/ )
Оригинал: http://www.thebejeweledgreenbottle.com/OLYMPICS%20FICS/TEAM%20ROMANCE%20DOLLHOUSE.htm
Переводчик: Леди Малфой
Беты переводчика: Daria, Мерри
Герои: СС/ГП
Категория: слэш
Рейтинг: PG-13 (авторский R, но это перебор – прим. перев.)
Дисклеймер: HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001-2006 and J.K. Rowling.
Комментарии: фик написан на английскую снарри-олимпиаду на задание «Кукольный домик».

Примечание. Чтобы воспользоваться ссылкой на оригинал, следует скопировать ее целиком, вплоть до расширения .htm, и вставить в строку адреса.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 63 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]







Пост N: 6
Зарегистрирован: 07.10.05
Откуда: USA
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.06 16:00. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 9
Грамотность - 8
Общее впечатление - 7

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3
Зарегистрирован: 31.08.05
Откуда: Москва, Россия
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.06 16:37. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 9
Грамотность - 8
Общее впечатление - 8


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 24
Зарегистрирован: 15.03.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.06 17:24. Заголовок: Re:


1. Адекватность перевода - 10
2. Грамотность - 10
3. Общее впечатление - 10

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 411
Зарегистрирован: 11.07.06
Откуда: Одесса
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.06 19:55. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 8
Грамотность - 9
Общее впечатление – 6

Регистрация на ХогвартсНет от 21.03.06

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.06 21:12. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 10
Грамотность - 10
Общее впечатление - 8

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Пост N: 82
Зарегистрирован: 19.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.06 23:23. Заголовок: Re:


Ну, вот мы и читаем настоящий романс. Правда, почему-то он кажется слишком простым, без изюминки... Но это к автору, а к переводчику - очень обидно, когда в сложном тексте встречаются маленькие неприятности в виде достаточно простых и глупых ошибок. Причем, производится впечатление, что просто не углядели, а вовсе не не знали...

Адекватность перевода - 9
Грамотность - 8
Общее впечатление – 7


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 21
Зарегистрирован: 09.10.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.06 23:49. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 9
Грамотность - 8
Общее впечатление – 6

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 21
Зарегистрирован: 03.02.06
Откуда: USA, San Francisco
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.06 00:58. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 9
Грамотность - 8
Общее впечатление - 9

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 40
Зарегистрирован: 19.04.06
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.06 02:29. Заголовок: Re:


Грамотность - 8
Общее впечатление – 6

Никак. Домик мил, ожидание от постепенного «приручения» Снейпа тоже ничего, но таких текстов много. Клонило в сон. Приободрялась только на замечаниях о еде. Поттер с хлебом и соусом – самое яркое впечатление

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 189
Зарегистрирован: 21.11.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.06 17:41. Заголовок: Re:


Команда Романс

Адекватность перевода - 7.
Грамотность - 7.
Общее впечатление - 7.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 41
Зарегистрирован: 31.10.06
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.06 18:53. Заголовок: Re:


Катю
Спасибо за оценки. Но мы обращаем Ваше внимание на то, что переводы оцениваются по трем категориям. Не могли бы вы проставить оценку за Адекватности перевода?
Заранее спасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 54
Зарегистрирован: 17.05.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.06 21:39. Заголовок: Re:


спасибо переводчикам. текст непростой, а вам удалось очень удачно перевести сложные моменты. и ритм, и настроение рассказа сохранены. хотя в некоторых случаях перевод не слишком удачен, словно вы расслаблялись на более простых местах. и, должна признаться, было довольно скучно читать текст второй раз, по-русски. не из-за вас, а из-за самой истории - не увлекает.

Адекватность перевода - 9
Грамотность - 8
Общее впечатление - 7

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 3
Зарегистрирован: 01.08.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.06 22:22. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 9
Грамотность - 8
Общее впечатление - 8

Регистрация на дайри от 18.07.2005
http://diary.ru/member/?108793

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 39
Зарегистрирован: 05.01.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.06 15:48. Заголовок: Re:


Очень интересно было читать! Спасибо за выбор фика :)

1. Адекватность перевода - 10 (оценка поставлена по просьбе модераторов)
2. Грамотность - 10 (оценка поставлена по просьбе модераторов)
3. Общее впечатление - 10

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 03:06. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - ну, пусть 9
Грамотность - 8
Общее впечатление - 5 (показался скучным в итоге)

Адекватность перевода - 7.
Грамотность - 7.
Общее впечатление - 7.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Пост N: 16
Зарегистрирован: 03.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 11:56. Заголовок: Re:


Перевод местами не передает вполне переводимые нюансы оригинального текста, иногда кажется, что очень торопились. Язык (полагаю, в оценке переводов это грамотность) не впечатлил.
Команда Романс пишет:

 цитата:
Коробки и мебель, расставленные по комнате, оставляют достаточно места, чтобы ходить между их импровизированными рядами.


"Импровизированные ряды" это "как бы ряды", за такое, помню, когда-то еще в школе ругали. Совершенно бессмысленное определение, может, в английском makeshift и не слово-паразит, но в русском это звучит чудовищно.
Адекватность перевода - 7..
Грамотность - 7.
Общее впечатление - 8.
На ХН с 29.04.2006.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 10
Зарегистрирован: 01.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 15:49. Заголовок: Re:


1. Адекватность перевода - 9,5
2. Грамотность - 9,5
3. Общее впечатление - 10

при желании придраться можно было бы - но мне понравилось. История хороша - без экзальтации и сиропа, развитие отношений в меру неспешно, хорошо прописана атмосфера. Это все респекты автору, а команде - за хороший выбор текста для перевода.
Конечно, можно еще шлифовать отдельные места - но это дело альф, бет, дельт и т.д...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 38
Зарегистрирован: 29.01.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 19:27. Заголовок: Re:


Команда Романс пишет:

 цитата:
придется проталкиваться на другой конец комнаты сквозь до тошноты знакомые пьяные улыбки, зловоние косметических зелий и танцевальных экзерсисов


Вот, честное слово, не поняла, это ляп или такой экзотичный лексический изыск...
:)))

Адекватность перевода - 9
Грамотность - 7.
Общее впечатление - 7

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 263
Зарегистрирован: 03.02.06
Откуда: Россия
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.06 04:36. Заголовок: Re:


1. Адекватность перевода - 10
2. Грамотность - 10
3. Общее впечатление - 10


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 23
Зарегистрирован: 22.05.05
Откуда: Екатеринбург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.06 20:23. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 10
Грамотность - 9
Общее впечатление - 9



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 63 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет