Как-то никак. Сам по себе фик и не впечатлил, и не вызвал отторжения. Язык же тяжеловат немного. Адекватность перевода - 8 Грамотность - 7 Общее впечатление – 7
Пост N: 41
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.11.06 16:03. Заголовок: Re:
Очень понравилось. Читала медленно и с удовольствием. Текст получился очень визуальный. Здесь дело как раз не в сюжетных поворотах, а накале, переплетении чувств и эмоций. Такие истории как раз и есть самый настоящий романс :) Удивительно переданы мысли Северуса, их "вкусная" образность :
Парадные мантии не идут Поттеру. У него слишком тяжелая челюсть, слишком встрепанные волосы, и из-за этого он выглядит неуклюже – словно одолжил на вечер чьи-то вериги
Супер!
голос раздается по всей комнате, закончившись почти слышимым треском, подобным тишине в конце симфонии.
Или это:
Открытие, сделанное ранее, медленно разливается болью в груди Северуса, словно холодная сталь, изогнутая против воли
Красота и образность текста и есть изюминка этой истории. А как здорово описаны эротические моменты! Как можно обвинять фик в отсутствии эмоций?! Спасибо огромное переводчикам за чудесный перевод и выбор фика!
Начав читать начало, я вообще ухохатывалась. Не потому что фик такой смешной, а потому что опять было про танцы – чувствую, у команды романс перманентная дискотека, даже завидно. А если серьезно, фик мне не понравился. Вроде и сюжет есть, и романс – но написано это настолько неубедительно, блекло, серо и *тяжело*, что хочется просто закрыть файл. Перевод добротный, но таки периодически попадаются некоторые баги – повторюсь, если бы фик был интересный, они были практически незаметны, а такой неинтересный перевод неинтересного фика только и располагает, что к выуживанию блох. В принципе, все мои претензии в основном к афтару. Переводчика я могу упрекнуть только в неумении выбирать фики для перевода и в том, что не попытался добавить собственной искорки в перевод (как это сделала команда ангст в своем третьем переводе, там тоже была такая же скучная колбаса). ЗЫ: а «прикоснуться кубами» - конкретно рулит.
Адекватность перевода: 8 Грамотность перевода: 8 Общее впечатление: 5
Неодназначный, но интересный текст. Много подводных камней и недосказанностей. И при всем этом теплая атмосфера дома. спасибо за полученное удовольствие Адекватность перевода - 10 Грамотность - 9,5 Общее впечатление - 10
1. «Министерские чиновники и прочие сливки магического общества» - с каких это пор чиновники стали сливками общества? Неверный перевод. «– Здравствуйте, сэр. – Здравствуйте, мистер Поттер» - никто ни с кем не здоровался. Поттер просто привлекал внимание Снейпа. «Волдеморт по-прежнему мертв, а Министерство все еще может рассчитывать на наше присутствие» - не совсем адекватный перевод, в результате смысл начинает ускользать. «и полузабытый подкожный трепет заполняет сознание Северуса» - перевод неверен, получившееся в результате лучше не представлять. Ибо страшно. «Бывают дни, когда он острее чувствует ценность своей жизни, и его давит сознание того, что еще придется как-то заполнять многие годы» - из-за неадекватности полностью потеряна логика. 2. «как будто что-то свербит под кожей» - свербит = чешется. Как может чесаться ПОД кожей? «зловоние косметических зелий и танцевальных экзерсисов» - 5 баллов! «– Это стоит празднования, – наконец произносит он, почти про себя. – Нет необходимости говорить мне это, Поттер. – Он дожидается, пока тот посмотрит на него» - это Поттер сам с собой разговаривает? Почему разные люди в диалоге определяются подряд одними местоимениями. «миниатюрная вещица, ни холодной, ни теплый» - холодный. «констатирует он и без очевидный факт» - того. «от закладывания и распутывания темных заклинаний» - что такое закладывание заклинаний? «- Что вы делаете? - Еду» - у него цех по производству? Слово в вопросе подобрано неудачно. «снять мантию и закатить рукава» - куда, простите? Под шкаф? Закатать рукава. «Последний раз он видел Поттера, <…> С тех пор он видел Поттера всего пять раз» - так в последний или не в последний? Мне всегда казалось, что переводчик должен исправлять очевидные ошибки автора. «Поттер смотрит на него из-за плеча» - через плечо. 3. Не понравилось. Хотя сам текст весьма мил, но то, как его донес переводчик, испортило всю картину.
Команда Романс благодарит Вас за столь лестную и адекватную оценку данной работы. Спасибо, что указали на имеющиеся недостатки. Однако хотелось бы уже сейчас ответить на несколько ваших реплик:
Ересь пишет:
цитата:
1. «Министерские чиновники и прочие сливки магического общества» - с каких это пор чиновники стали сливками общества? Неверный перевод.
С тех пор, как высшие министерские чины (например, Министр, начальники отделов) стали играть ведущую роль в упарвлении магическим сообществом. Хотелось бы обратить ваше внимание на тот факт, что большинство из них принадлежит к старинным уважаемым магическим семьям, поэтому может быть отнесено к сливкам общества.
Ересь пишет:
цитата:
«Волдеморт по-прежнему мертв, а Министерство все еще может рассчитывать на наше присутствие» - не совсем адекватный перевод, в результате смысл начинает ускользать.
Voldemort is still dead; the Ministry can still command our presence
Хотелось бы уточнить в чем проявляется неадекватность перевода, которая, по вашему мнению, так сильно повлияла на смысл?
Ересь пишет:
цитата:
«Бывают дни, когда он острее чувствует ценность своей жизни, и его давит сознание того, что еще придется как-то заполнять многие годы» - из-за неадекватности полностью потеряна логика.
Опять-таки возникает вопрос: где в данном случае Вы видите неадекватность?
Напоследок хотелось бы выразить сожаление, что перевод показался Вам слабым и не понравился. Однако, так же некоторое недоумение вызывает неумение некоторох читателей получать удовольствие от текстов, и тратящих время на выискивание мифических ошибок. Смеем заверить, поправки, являющиеся спаведливыми, обязательно будут внесены в текст после окончания Олимпиады.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет