Дневник Снарри-сайта Правила форума

Дорогие участники форума! Укажите, пожалуйста, в профиле полную дату рождения!
АвторСообщение





Пост N: 29
Зарегистрирован: 31.10.06
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.06 14:53. Заголовок: Романс-07 (Леди Малфой) – перевод, «1:1», слэш, СС/ГП, PG-13


Фик команды «Романс» на олимпиаду Снарри-форума. Ноябрь 2006.
Задание 07, перевод №2 (снарри-слэш)

Название: 1:1 (оригинальное)
Автор: ThreeSidedOrchid (LJ: http://synn.livejournal.com/ )
Оригинал: http://www.thebejeweledgreenbottle.com/OLYMPICS%20FICS/TEAM%20ROMANCE%20DOLLHOUSE.htm
Переводчик: Леди Малфой
Беты переводчика: Daria, Мерри
Герои: СС/ГП
Категория: слэш
Рейтинг: PG-13 (авторский R, но это перебор – прим. перев.)
Дисклеймер: HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001-2006 and J.K. Rowling.
Комментарии: фик написан на английскую снарри-олимпиаду на задание «Кукольный домик».

Примечание. Чтобы воспользоваться ссылкой на оригинал, следует скопировать ее целиком, вплоть до расширения .htm, и вставить в строку адреса.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 63 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]







Пост N: 217
Зарегистрирован: 03.04.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.06 09:32. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 10
Грамотность - 9,5
Общее впечатление - 9


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 44
Зарегистрирован: 26.04.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.06 21:58. Заголовок: Re:


Как-то никак. Сам по себе фик и не впечатлил, и не вызвал отторжения. Язык же тяжеловат немного.
Адекватность перевода - 8
Грамотность - 7
Общее впечатление – 7


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 41
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.06 16:03. Заголовок: Re:


Очень понравилось. Читала медленно и с удовольствием. Текст получился очень визуальный. Здесь дело как раз не в сюжетных поворотах, а накале, переплетении чувств и эмоций. Такие истории как раз и есть самый настоящий романс :) Удивительно переданы мысли Северуса, их "вкусная" образность :

Парадные мантии не идут Поттеру. У него слишком тяжелая челюсть, слишком встрепанные волосы, и из-за этого он выглядит неуклюже – словно одолжил на вечер чьи-то вериги

Супер!

голос раздается по всей комнате, закончившись почти слышимым треском, подобным тишине в конце симфонии.

Или это:

Открытие, сделанное ранее, медленно разливается болью в груди Северуса, словно холодная сталь, изогнутая против воли

Красота и образность текста и есть изюминка этой истории. А как здорово описаны эротические моменты! Как можно обвинять фик в отсутствии эмоций?!
Спасибо огромное переводчикам за чудесный перевод и выбор фика!

Адекватность перевода - 10
Грамотность - 10
Общее впечатление - 10



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 249
Зарегистрирован: 22.03.06
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.06 23:17. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 7
Грамотность - 8
Общее впечатление - 9



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 14
Зарегистрирован: 11.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.06 22:49. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 9
Грамотность - 9
Общее впечатление - 6

http://www.diary.ru/~taid

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 16.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.06 19:41. Заголовок: Re:


Начав читать начало, я вообще ухохатывалась. Не потому что фик такой смешной, а потому что опять было про танцы – чувствую, у команды романс перманентная дискотека, даже завидно. А если серьезно, фик мне не понравился. Вроде и сюжет есть, и романс – но написано это настолько неубедительно, блекло, серо и *тяжело*, что хочется просто закрыть файл. Перевод добротный, но таки периодически попадаются некоторые баги – повторюсь, если бы фик был интересный, они были практически незаметны, а такой неинтересный перевод неинтересного фика только и располагает, что к выуживанию блох. В принципе, все мои претензии в основном к афтару. Переводчика я могу упрекнуть только в неумении выбирать фики для перевода и в том, что не попытался добавить собственной искорки в перевод (как это сделала команда ангст в своем третьем переводе, там тоже была такая же скучная колбаса).
ЗЫ: а «прикоснуться кубами» - конкретно рулит.

Адекватность перевода: 8
Грамотность перевода: 8
Общее впечатление: 5

Моя регистрация: АБ - 08.10.2005 http://hp-fiction.borda.ru/?32-gapiaha
Дневники - 17.01.2004 http://diary.ru/member/?26698
СВ - 08.12.2005 http://slashyaoi.borda.ru/?32-daree

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 16
Зарегистрирован: 30.05.05
Откуда: maratea
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.06 19:48. Заголовок: Re:


История показалась скучноватой и предсказуемой.
Адекватность перевода - 9
Грамотность перевода - 8
Общее впечатление - 6

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 18
Зарегистрирован: 18.06.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.06 22:34. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 8
Грамотность - 8
Общее впечатление - 5


Регистрация на ЗФ от 17.05.2005.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 19.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.06 03:38. Заголовок: Re:


1. Адекватность перевода - 10
2. Грамотность - 9
3. Общее впечатление - 10

http://diary.ru/~Viper/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 28
Зарегистрирован: 17.10.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.06 10:17. Заголовок: Re:


Неодназначный, но интересный текст. Много подводных камней и недосказанностей. И при всем этом теплая атмосфера дома. спасибо за полученное удовольствие
Адекватность перевода - 10
Грамотность - 9,5
Общее впечатление - 10


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 7
Зарегистрирован: 16.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.06 01:20. Заголовок: Re:


1. Адекватность перевода - 9
2. Грамотность - 8
3. Общее впечатление - 8


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 10
Зарегистрирован: 09.01.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.06 01:18. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 10
Грамотность - 10
Общее впечатление - 10


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 29
Зарегистрирован: 14.11.06
Рейтинг: -3
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.06 14:59. Заголовок: Re:


1. «Министерские чиновники и прочие сливки магического общества» - с каких это пор чиновники стали сливками общества? Неверный перевод.
«– Здравствуйте, сэр.
– Здравствуйте, мистер Поттер» - никто ни с кем не здоровался. Поттер просто привлекал внимание Снейпа.
«Волдеморт по-прежнему мертв, а Министерство все еще может рассчитывать на наше присутствие» - не совсем адекватный перевод, в результате смысл начинает ускользать.
«и полузабытый подкожный трепет заполняет сознание Северуса» - перевод неверен, получившееся в результате лучше не представлять. Ибо страшно.
«Бывают дни, когда он острее чувствует ценность своей жизни, и его давит сознание того, что еще придется как-то заполнять многие годы» - из-за неадекватности полностью потеряна логика.
2. «как будто что-то свербит под кожей» - свербит = чешется. Как может чесаться ПОД кожей?
«зловоние косметических зелий и танцевальных экзерсисов» - 5 баллов!
«– Это стоит празднования, – наконец произносит он, почти про себя.
– Нет необходимости говорить мне это, Поттер. – Он дожидается, пока тот посмотрит на него» - это Поттер сам с собой разговаривает? Почему разные люди в диалоге определяются подряд одними местоимениями.
«миниатюрная вещица, ни холодной, ни теплый» - холодный.
«констатирует он и без очевидный факт» - того.
«от закладывания и распутывания темных заклинаний» - что такое закладывание заклинаний?
«- Что вы делаете?
- Еду» - у него цех по производству? Слово в вопросе подобрано неудачно.
«снять мантию и закатить рукава» - куда, простите? Под шкаф? Закатать рукава.
«Последний раз он видел Поттера, <…> С тех пор он видел Поттера всего пять раз» - так в последний или не в последний? Мне всегда казалось, что переводчик должен исправлять очевидные ошибки автора.
«Поттер смотрит на него из-за плеча» - через плечо.
3. Не понравилось. Хотя сам текст весьма мил, но то, как его донес переводчик, испортило всю картину.

Адекватность перевода - 4
Грамотность - 4
Общее впечатление – 5

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 83
Зарегистрирован: 31.10.06
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.06 21:28. Заголовок: Re:


Ересь

Команда Романс благодарит Вас за столь лестную и адекватную оценку данной работы. Спасибо, что указали на имеющиеся недостатки. Однако хотелось бы уже сейчас ответить на несколько ваших реплик:

Ересь пишет:

 цитата:
1. «Министерские чиновники и прочие сливки магического общества» - с каких это пор чиновники стали сливками общества? Неверный перевод.


С тех пор, как высшие министерские чины (например, Министр, начальники отделов) стали играть ведущую роль в упарвлении магическим сообществом. Хотелось бы обратить ваше внимание на тот факт, что большинство из них принадлежит к старинным уважаемым магическим семьям, поэтому может быть отнесено к сливкам общества.

Ересь пишет:

 цитата:
«Волдеморт по-прежнему мертв, а Министерство все еще может рассчитывать на наше присутствие» - не совсем адекватный перевод, в результате смысл начинает ускользать.



Voldemort is still dead; the Ministry can still command our presence

Хотелось бы уточнить в чем проявляется неадекватность перевода, которая, по вашему мнению, так сильно повлияла на смысл?

Ересь пишет:

 цитата:
«Бывают дни, когда он острее чувствует ценность своей жизни, и его давит сознание того, что еще придется как-то заполнять многие годы» - из-за неадекватности полностью потеряна логика.


Опять-таки возникает вопрос: где в данном случае Вы видите неадекватность?

Напоследок хотелось бы выразить сожаление, что перевод показался Вам слабым и не понравился. Однако, так же некоторое недоумение вызывает неумение некоторох читателей получать удовольствие от текстов, и тратящих время на выискивание мифических ошибок. Смеем заверить, поправки, являющиеся спаведливыми, обязательно будут внесены в текст после окончания Олимпиады.

С уважением,
Команда Романс.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 217
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Tallinn
Рейтинг: 0
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.06 03:33. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 9
Грамотность - 7
Общее впечатление - 8


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 68
Зарегистрирован: 12.11.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.06 08:38. Заголовок: Re:


текст понравился, но в переводе и грамматике правда есть огрехи, которые немного мешали читать, потому что на них волей-неволей спотыкаешься.


Адекватность перевода - 8
Грамотность - 8
Общее впечатление - 8

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 34
Зарегистрирован: 24.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.06 02:55. Заголовок: Re:


Не впечатлило
Адекватность перевода - оценить не могу.
Грамотность - 8.
Общее впечатление - 6
Регистрация на НП с 26.03.2004 г, АБ с 18.01.06 г.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 26
Зарегистрирован: 25.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.06 11:38. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 7
Грамотность - 9
Общее впечатление - 8


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 02.01.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.06 15:15. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 9
Грамотность - 8
Общее впечатление - 8


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 32
Зарегистрирован: 27.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.06 20:02. Заголовок: Re:


Адекватность перевода - 7
Грамотность - 8
Общее впечатление - 10

Понравилось необыкновенно :)

на ЗФ регистрация проводилась 17 мая

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 63 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет