Адекватность перевода - оценивать не могу Грамотность - 9 Общее впечатление - 3 К сожалению, это даже не смешно. Регистрация на НП с 26.03.2004 г, АБ с 18.01.06 г.
«А если вы на него бочку катите, то это уже контейнерные перевозки. Этим Трансагентство занимается» (с)
1. Очень хороший перевод. Но «Мой дорогой Северус, когда ты прочитаешь эту записку, меня уже не будет в живых...» «Мой дорогой Северус! К тому времени, когда ты прочитаешь эту записку, меня уже не будет в живых» - найдите с ходу 2 отличия. Надо относиться бережнее к авторскому тексту. На мой взгляд, не очень уместно до возникновения каких-либо отношений между Гарри и Снейпом переводить «you» как «ты». 2. «в напоминаниях, чтобы должны работать вместе» - или «чтобы работать», или «что должны работать». «Да он же все равно не пойдет» - когда люди говорят о своих гостях, они обычно используют глагол «приходить», а не «идти». «Тогда заткнись, пока не Silencio не получил» - одно «не» уберите. «В следующий раз? Так ты что, мы еще увидимся?» - чего? «не стал бы выставлять себя на посмешище разных» - последнее слово не вписывается в общую логику. 3. Дамблдор – сводник. Кхм. В способ - верю абсолютно. В мотивы – нет.
Адекватность перевода - 8 (хотя не знаю как можно это оценить не переводчику, так что "на глаз" ) Грамотность - 7 Общее впечатление - 9 А вообще понравился, много забавных моментов )) Читается легко.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет