Дневник Снарри-сайта Правила форума

Дорогие участники форума! Укажите, пожалуйста, в профиле полную дату рождения!
АвторСообщение



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.05 08:45. Заголовок: "Год, какого еще не бывало", AspenInTheSunlight, перевод, PG13, СС/ГП/ДМ gen, (для отзывов)


Название: "Год, какого еще не бывало" (A Year Like None Other)
Автор: Aspen In The Sunlight
Оригинал: здесь yahoo-group: http://groups.yahoo.com/group/ayearlikenoneother/
Перевод: главы 1-9 - Comma & Мерри, дальше - Мерри
Бета переводчика: Altea
Разрешение на перевод: получено
Рейтинг: PG-13 (авторский)
Герои: ГП, СС, ДМ
Жанр: Драма, gen
Отказ: HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of J.K.Rowling & Warner Bros. © 2001.
Аннотация: В начале шестого курса Гарри неожиданно получает письмо из дома, которое переворачивает всю его жизнь...
Начало: архив "Джен из бутылки" (http://genpub.alfaspace.net/fics/aspen001.htm)


Глава 12: ЗДЕСЬ

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 31 , стр: 1 2 All [только новые]





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.05 09:12. Заголовок: Re:


Поскольку тема благополучно закрылась, открываю следующую для тех кто не успел высказаться, вроде меня.

Отличная глава и хороший перевод.
Мне все больше и больше нравятся отношения Гарри со Снейпом. Нет в них ничего хотя бы даже минимально фальшивого. Снейп такой как он есть и Гарри тоже ведет себя по-настоящему.
Я бы не сказала, что это по-хамски, он ведет себя как раз так как Снейп больше всего может оценить, достаточно откровенно, без лицемерия. А самое главное, что хотя они оба довольно жестки в общении, каждый сохраняет свою индивидуальность. Конечно, Снейп более цельный и боле жесткий, но и Гарри далек от интеллигентской мягкотелости, какой, например, страдает Ремус.
Чем мне не нравятся очень многие фики о Гарри: он такой уж поддатливый, прямо глина в руках Снейпа, роза-мимоза какая-то.
А Аспен показывает на самом деле мальчика, который провел всю свою жизнь на грани выживания. Откуда в нем может появиться мягкость и интеллигентность?
Удачный получается Гарри, может немного разочаровывает чувствительные сердца (ни мягкости в нем, ни нахальства - не над чем посюсюкать ), зато можно поверить, что именно такой Гарри может выжить-выдержать рядом со Снейпом.

Мерри, я не спойлерю, сказать, что в конце фика разрешатся все проблемы - это не спойлеры. это истина.
Спасибо за главу, я от этого фика буквально не отрываюсь, так он мне нравится, спасибо и тебе и Аспен. Тебе даже больше, поскольку переводишь быстрее, чем она пишет. А что читателю еще надо, чтоб было хорошо написано, и выкладывалось почаще.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.05 10:22. Заголовок: Re:


Галина

Спасибо тебе большое за отзыв и за темку.

[blockquote]цитата[hr size=1]Мне все больше и больше нравятся отношения Гарри со Снейпом. Нет в них ничего хотя бы даже минимально фальшивого.[hr size=1][/blockquote] Ага. Гарри даже в джене очень часто ведет себя как девчонка: типа, лишь бы его все утешали и по голове гладили. А в каноне-то он утешателям кабинеты разносит!

[blockquote]цитата[hr size=1]А Аспен показывает на самом деле мальчика, который провел всю свою жизнь на грани выживания. Откуда в нем может появиться мягкость и интеллигентность?[hr size=1][/blockquote] Совершенно неоткуда! Он, во-первых, совершенно невоспитанный (во всех смыслах), а во-вторых, ужасно недоверчивый. Он не привык к тому, что на взрослого человека вообще можно хоть в чем-то положиться. Он действительно не умеет быть ребенком.

Упивающаяся фиками

Пришлю, наверное, после выходных, когда все соберу вместе, хорошо?

ники

Спасибо!
Гарри похамливает, конечно, от нервов. Опять же, школа Дурслей достаточно четко показала ему, что за вежливостью может не стоять абсолютно ничего. Он грубит, когда раскрывается настолько, чтобы показать кому-то, как он на самом деле себя чувствует, - а чувствует он себя плохо, во всех смыслах.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.05 11:17. Заголовок: Re:


Благодарю за очередную главу. Мне действительно очень нравится этот Гарри. О нем здесь уже многие сказали, но я добавлю. Это в каноне (ИМХО) очень скрытный и достаточно замкнутый человек, которому сложно научиться доверять кому-либо. Поэтому этот поток сознания меня просто восхитил - потрясающая сюжетная находка! И, как всегда, перевод вне конкуренции. Спасибо, Мерри!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.05 12:06. Заголовок: Re:


Мерри
Странно, мне показалось, что он забыл о том, что Рем - это Снейп

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.05 12:20. Заголовок: Re:


Two-fased

Как это показалось?? В этом не может быть никаких сомнений!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.05 16:28. Заголовок: Re:


Может, странным было не то, что Гарри забыл что перед ним не Ремус, а то что чередуются его мысли и слова о Ремусе и авторские о Снейпе. Меня это слегка позабавило. Интересно получилось, это уж точно. Сначала Гарри обращается к профессору: Ремус! А потом идет авторское: Снейп развеселился.
Вобще-то его понять можно. Наверное, очень мало людей с ним может так просто и легко разговаривать. Думаю, для Снейпа это показалось интересным.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.05 16:43. Заголовок: Re:


Галина

В принципе практически весь фик POV Гарри, но тут расхождение его мироощущения и реальности уж никак нельзя было обойти.

Снейп, я думаю, сначала немало повеселился, а потом здорово устал...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.05 17:03. Заголовок: Re:


Мерри
тогда я немного не поняла, к чему относитяь вот эта ваша фраза:
Вообще, насколько я читала, такой поток сознания - это обычное явление после общего наркоза.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.05 18:04. Заголовок: Re:


Солнышко, замечательный кусь. Мне эта сцена в фике вообще очень нравится и пеервела тыеё здорово, не утратилась то ощещуние нежности и небольшой неловкости персонажей.
Всё-таки тут Севка очень человечный... нра...:)
Спасибки:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.05 20:13. Заголовок: Re:


Мерри

Мерри пишет:
цитата
Снейп, я думаю, сначала немало повеселился, а потом здорово устал...

Ну и объясни мне: почему он устал?
То что он нервничал перед тем как Гарри дали наркоз - это чувствовалось. Тут я все понимаю, он понадеялся на гарькину интуицию!
Вообще, само по себе - фантастика! Это ж так трудно, поставить так много всего в зависимость от не совсем надежного фактора. Но он решил и держал себя в руках. Гораздо лучше чем Гарри.
Но вот, Гарри очнулся (прошла куча времени) и Снейп устал после разговора? Такого маленького и не особенно значительного. Не, я тут не усталость его чувствую, а неловкость, когда Гарри начинает о личном говорить.

Ой, как хочется дальше. Это я так, к слову...
Меня все еще интересует, как ты переведешь то место, где Гарри отметил, что у Люпина не хватает тактичности. Как я поняла, в фике об этой тактичности много раз Гарри говорил/думал. Ты в первый раз перевела, как "уместность". Мне жутко понравилось, но стало интересно как ты переведешь следующие куски с этим словом. А еще минимум два раза будет ссылка на тот разговор.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.05 10:39. Заголовок: Re:


Two-fased

Как к чему? Я имею в виду, что Гарри не сошел с ума, не околдован или еще что, а не до конца отошел от наркоза и что это совершенно нормально, насколько я знаю.

Галина

Ну вообще разговаривать с человеком в помраченном состоянии сознания довольно утомительно. У самого начинает крыша ехать...

О! Слово decorum - это вообще супер и одно из ключевых понятий в фике. Ссылка будет далеко не два раза, если я правильно помню. Перевод "тактичность" не проходит в довольно большом количестве контекстов, увы (в частности, в сцене на уроке зельеварения). Ты не представляешь, как я намучилась, пока придумала вариант "уместный" плюс однокоренные. Я недели три голову ломала!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.05 11:07. Заголовок: Re:


Мерри

Мерри пишет:
цитата
Слово decorum - это вообще супер и одно из ключевых понятий в фике.

Ага, я его сразу и отметила для себя. Первый перевод (в лоб), который я себе сделала был: этикет. Для урока он вообще не подходил, потом я заменила его на тактичность. Опять-таки на уроке у Снейпа очень неуклюже бы звучало. Неуместность - вписывается гораздо лучше. Поздравляю с такой находкой! Но мне очень интересно, как ты переведешь тот момент, когда Снейп упрекнет Гарри в отсутствии (тактичности?) - когда тот будет что-то говорить о Драко прямо в гостиной. Поживем-увидим, (буду ждать , я за твоим переводом внимательно слежу, потому как очень нравится, хотя иногда не совпадает с моим пониманием).


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.05 11:40. Заголовок: Re:


Галина

Это все еще цветочки. Я вот уже второй месяц не могу найти русский аналог для дивного слова prolix. Помнишь ту переписку? ;-) А вообще у Аспен словарный запас просто фантастический. И все повторы значимые...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.05 12:14. Заголовок: Re:


Мерри

мы друг друга немногоне поняли

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.05 23:53. Заголовок: Re:


Мерри

Спасибище огромное за замечательный перевод этого суперского фика.Вообще это здорово наблюдать,как постепенно теплеют отношения главных героев.Пусть их характеры немного отличаются от канонических,но это не портит общей картины.С нетерпением жду проду.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.05 03:42. Заголовок: Re


Мерри

Ужас продирает от этого описания операции. Бр-р-рр-р!
Сразу вспоминаются все прелести нашей медицины.
Классная глава, как-то все сразу стало совсем по-другому выглядеть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.05 10:48. Заголовок: Re:


Biased

Судя по всему, бесплатная медицина везде более или менее одинакова. Вопрос, конечно, в степени этих прелестей, но общие тенденции налицо :(

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.05 17:41. Заголовок: Re:


Мерри пишет:
цитата
Я вот уже второй месяц не могу найти русский аналог для дивного слова prolix.

Так кинь клич, пусть народ поможет
тягучий, скучный; многословный; (излишне) подробный; нудный; утомительный; надоедливый; изнурительный; безрадостный; понурый; тупой; вялый; неясный; тусклый; застойный; туманный; смутный; мелочный; раздражающий. Фу, надеюсь хоть что-то подойдёт

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.05 11:08. Заголовок: Re:


Vilandra

Да нет, переводов-то можно найти много, беда не в этом. Беда в том, что это должно быть такое слово, которое может не знать вполне образованный 16-летний подросток.

Там просто есть эпизод, где Гарри всерьез сомневается, что Гермиона знает это слово. Буквальный его смысл - "многословный", возможно, если сменить часть речи, - "словоблудие". Но - это все слишком русские и очевидные по структуре слова, их трудно не понять. Хорошо бы раскопать какое-нибудь безумное заимствование с таким смыслом или что-нибудь безвозвратно устаревшее, вроде хорошилища с позорищем и мокроступами... *ушла грузиться*

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.05 16:29. Заголовок: Re:


Мерри

Мерри пишет:
цитата
Беда в том, что это должно быть такое слово, которое может не знать вполне образованный 16-летний подросток.

Ну, у меня только одно такое на языке верится: велеречивый - многословный, склонный к краснобайству

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.05 17:26. Заголовок: Re:


Vilandra

Спасиб. Я про это тоже думала, конечно, но разве его смысл не ясен из внутренней структуры? Продолжаю искать, короче.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.05 17:41. Заголовок: Re:


а ты попробуй залови какого-нибудь 16летнего парня и спроси у него что это по его мнению такое, заодно и проверишь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.05 18:23. Заголовок: Re:


А по-моему, в устах Снейпа не будет смотреться что-то фольклорное, он скорее что-то очень латинское использовал. Слово, которое использовали бы древние римляне,... или наши врачи.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.05 21:11. Заголовок: Re:


Абажаю!!!
Очень-очень!(ох, что-то меня на восклицательные знаки потянуло! Не к добру это!)
Мне очень нравится твой перевод, я, в принципе, стараюсь обычно читать английские фики на английском, но этот в переводе - просто нечто! Я в восхищении! Даже в переводе, то есть, считай, по второму разу читаю - и все равно интересно!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.05 11:30. Заголовок: Re:


Галина

Мне тоже так кажется (да и prolix слово греческое), только пойди найди что-то подобное. Ладно, до этой сцены еще дожить надо.

rara avis

Спасибо огромное :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 13:19. Заголовок: Re:


Мерри

У меня есть одна идея, но довольно рискованная.
Тебе нужен эпитет, а отыскать его трудновато, (честно говоря я уже словарь иностранных слов открывала и загрустила над ним). Но есть другой путь: использовать сравнение вместо эпитета.
А в сравнении можно использовать что угодно длинное, унылое, однообразное. От акведуков до латифундий, от арыков до каких-нибудь водорослей, если взять их латинское название.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 15:07. Заголовок: Re:


Галина

Отличная идея. Просто замечательная. Огромное тебе спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.05 13:29. Заголовок: Re:


Мерри
Я уже говорила и повторюсь,что фик просто прелесть.Всё закончилось на очень интересном месте. Поэтому простите за нетерпеливость,но скоро будет прода?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.05 15:56. Заголовок: Re:


Elly

Когда у беты будет время. Как только я получу от нее следующую главу - сразу выложу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.05 20:58. Заголовок: Re:


Мерри пишет:
цитата
Буквальный его смысл - "многословный", возможно, если сменить часть речи, - "словоблудие".


Могу предложить слово - "иемериада", это вроде ближайший аналог тирады, может подойдет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.05 22:35. Заголовок: Re:


Irma

Может, иеремиада?
Увы, это жалоба и плач, я не уверена, что там подойдет, тем более что уж больно библейский там корень.
Однако слово настолько богатое и красивое, что неземная вам благодарность в любом случае

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 31 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 22
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет