Название: Дар (The Gift) Автор: Indarae (сайт автора: http://www.indarae.morning-frost.net/) Ссылка на оригинал: http://www.fanfiction.net/s/1697810/1/ Перевод: Julia W Пейринг: ближе к концу немного Луна/Гарри. Рейтинг: Pg-13. Категория: джен, немного ангста. Предупреждение: AU, написано до 6 книги, 5 книга учтена частично, упоминается смерть персонажей. Саммари: вызов Северитус. Близится последняя битва. Смерть Альбуса Дамблдора оставила массу вопросов. Вместе с Луной, Джинни, Роном и неожиданной помощью со стороны слизеринцев Гарри узнает, что ответы часто приводят к жестокому разочарованию. Диклеймер: ни на что не претендую. Отношение к критике: всегда пожалуйста. Ссылка на предыдущую темку: http://snarry.borda.ru/?1-8-0-00000634-000-120-0-1165219526
Пост N: 93
Зарегистрирован: 06.10.05
Откуда: Россия
Рейтинг:
0
Отправлено: 07.12.06 14:02. Заголовок: Re:
Вам всем тоже спасибо, что читали, поддерживали, указывали кое-где на огрехи. Было очень приятно читать ваши отзывы и озознавать, что работа ведется не зря. Теперь мне, я думаю, хватит сил на новый перевод. Этот был первым, можно сказать, так что мне было важно, как его примут. Ну и здорово, что у Северитуса столько поклонников.
Julia W Спасибо вам большое за этот фик. Перевод замечательный. А то, что вы обошлись без помощи беты это только плюс вам. К тому же все так вовремя выкладывалось.
Конец фика конечно же был предсказуем. И все произошло в точности согласно предсказанию. Единственное малюсенькое такое замечание по эпилогу: слово "Медиведьма" звучит как-то странно.
Julia W пишет:
цитата:
Ну и здорово, что у Северитуса столько поклонников.
Пост N: 94
Зарегистрирован: 06.10.05
Откуда: Россия
Рейтинг:
0
Отправлено: 07.12.06 17:01. Заголовок: Re:
autre пишет:
цитата:
Единственное малюсенькое такое замечание по эпилогу: слово "Медиведьма" звучит как-то странно.
В разных переводах пишут по-разному. Не помню, откуда это, но в голове засело. Сама я предпочитаю "сестра", но у них везде идет приставка "witch", вот иногда и хочется добавить для разнообразия. А так встречала и "медиковедьма" и еще что-то, но мне не понравилось. В любом случае, это не мой перевод, я его просто использовала, как и все, что касается названий и имен.
Вера Подколодная пишет:
цитата:
Сыто млею от удовольстыия. Спасибо, было очень вкусно.
Сытость - всегда приятно. По себе знаю. Впрочем, хороших северитусов мало не бывает, на мой взгляд.
autre пишет:
цитата:
Спасибо вам большое за этот фик. Перевод замечательный. А то, что вы обошлись без помощи беты это только плюс вам. К тому же все так вовремя выкладывалось.
Не знаю, мне говорили, что она нужна, правда, не объясняли, что не так. А я как раз это хотела бы знать. Ну а старалась выкладывать быстрее, потому что и сама не люблю ждать. Не терпится вечно.
autre пишет:
цитата:
Это вообще один из самых популярных пейрингов.
Увы, если сравнивать с общим количеством ГП-фиков, то не очень. А уж хороших северитусов вообще мало, к сожалению.
Пост N: 1
Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Волхов
Рейтинг:
0
Отправлено: 07.12.06 21:05. Заголовок: Re:
Перевод заинтересовал меня исключительно из северитуса. Отношения между отцом и сыном, на мой взгляд, не до конца раскрыты. Возможно, я неправа, но ужасно хотелось бы заменить несколько эпизодов, описывающих смерть второстенных персонажей, на какой-нибудь день, проведенный отцом и сыном вместе. Это нельзя назвать критикой, ведь это было бы нечестно с моей стороны, ведь рассказ меня заинтересовал, скорее предложением или выражением своих беспорядочных мыслей. Но, что не ожидала так это то, насколько красиво описаны отношения между Гарри и Луной. Они напоминают мне порыв осеннего ветра, когда наш герой оказывается один, они подхватывают его, позволяя раствориться в них, потом также незаметно исчезают, но при этом оставляя чувство трогательной и настоящей любви. Иногда кажется, что жизнь проходит мимо. Хочется почувствовать себя на месте некоторых героев, не будем уточнять, каких именно, у каждого они свои. Или рядом с некоторыми из полюбившихся героев. И только художественный перевод, позволяет нам оказаться в другом мире. Хочу пожелать всем переводчикам и авторам вдохновения и волшебства!!! И конечно же за этот перевод хотелось бы поблагодарить Julia W. Могу заверить что ждала с нетерпением каждую главу данного перевода.
Julia W Спасибо. Наконец-то смогла дочитать. У автора интересный взгляд на второстепенных персонажей. Тонк, Уизли, Люпин и Макгонагол и слизеринцы показаны с непревычной стороны.
Пост N: 95
Зарегистрирован: 06.10.05
Откуда: Россия
Рейтинг:
0
Отправлено: 08.12.06 10:35. Заголовок: Re:
Сферофиза пишет:
цитата:
Перевод заинтересовал меня исключительно из северитуса. Отношения между отцом и сыном, на мой взгляд, не до конца раскрыты. Возможно, я неправа, но ужасно хотелось бы заменить несколько эпизодов, описывающих смерть второстенных персонажей, на какой-нибудь день, проведенный отцом и сыном вместе. Это нельзя назвать критикой, ведь это было бы нечестно с моей стороны, ведь рассказ меня заинтересовал, скорее предложением или выражением своих беспорядочных мыслей. Но, что не ожидала так это то, насколько красиво описаны отношения между Гарри и Луной. Они напоминают мне порыв осеннего ветра, когда наш герой оказывается один, они подхватывают его, позволяя раствориться в них, потом также незаметно исчезают, но при этом оставляя чувство трогательной и настоящей любви. И конечно же за этот перевод хотелось бы поблагодарить Julia W.
Боюсь, многие ваши пожелания не ко мне, ведь я только переводчик. Вообще, многие читают северитус только потому, что это северитус. А об отношениях отец-сын здесь рано говорить. У них и времени-то не было. Это все оставлено за кадром, все будет потом, мы можем только домыслить. Думаю, отношения отца и сына не были в этом фике главным для автора. Слишком многое надо сделать. Вот хотел Гарри с отцом пообщаться, поговорить обо всем, чаю попить вместе, а тут - бац, пророчество, и уже некогда ни о чем думать, только как выжить, или умереть, принеся как можно меньше жертв. Ни секунды свободной нет, что уж говорить о целом дне. И здесь важно показать, сколько жертв уже принесено, что ждать выйдет дороже. Да и сами смерти оказывают влияние на Гарри и его отношение к жизни, к отцу. Без них многое могло быть непонятно.
И здесь есть отдельные моменты очень трогательные, которые о многом говорят в плане отношения отца с сыном, при этом без излишней сентиментальности (как они пьют виски, или впервые встречаются, узнав, что они отец и сын, как Снейп пытается не дать сыну стать таким, как он сам, просмотр семейного фотоальбома и т.д.).
Ну и на мой взгляд, отношения Луны и Гарри никуда не исчезают. Они впереди. Просто мы этого уже не увидим. Луна была очень решительно настроена в конце.
Спасибо за такой подробный отзыв.
Marta пишет:
цитата:
Julia W Спасибо. Наконец-то смогла дочитать. У автора интересный взгляд на второстепенных персонажей. Тонк, Уизли, Люпин и Макгонагол и слизеринцы показаны с непревычной стороны
Да, но описание Люпина мне как раз не понравилось. Какой-то он сам не свой. Зато хороши Луна и Блейз. Впрочем, здесь они не второстепенные персонажи.
Львенок пишет:
цитата:
Вообще замечательный перевод! Как выразить свою благоодарность даже не знаю... Но я буду ждать следущего переведенного тобой фика!
Твоя благодарность - это твои отзывы. Как и отзывы всех читателей. Спасибо всем, что не забывали писать их, интересовались судьбой героев. Это самое главное.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет