Дневник Снарри-сайта Правила форума

Дорогие участники форума! Укажите, пожалуйста, в профиле полную дату рождения!
АвторСообщение



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.05 06:07. Заголовок: «Где течет кровь твоей матери», ГП/СС, PG, не слэш, перевод, автор Enahma.


Название: «Где течет кровь твоей матери»
Автор: Enahma
Оригинальное название: «Where your mother’s blood dwells»
Ссылка на оригинал: http://www.fanfiction.net/s/1513476/1/
Переводчик: Катриона С. katrionas@yandex.ru
Бета: Ольга
Рейтинг: PG
Пейринг: ГП/СС, не слэш
Жанр: драма/ангст
Дисклеймер: ни на что не претендую. Я только играю с героями, созданными для нас Дж. К. Роулинг.
Предупреждение: упоминаются события 5-ой книги
Саммари: описанные события происходят после «Ордена Феникса»; Гарри остается бездомным. Но с какой стати Снейпу волноваться об этом?
Разрешение на перевод: получено.
Размещение: если Вы хотите разместить этот перевод на своем сайте, пожалуйста, предупредите.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 38 , стр: 1 2 All [только новые]





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.05 17:53. Заголовок:


Честно говоря, придираться не хочется. Про опечатки беру назад - там действительно был китенок, а не котенок. )

Специально сейчас проверила: «privet» (бирючина) читается «привит». И... почему легАлименция? А заклинание - легАлименс? В оригинале, кажется, «Legilimency». Но это мелочи.

Я про что. Про то, что общее настроение передано скорее несмотря, чем благодаря. Потому что английский тяжелый синтаксис отличается от русского тем, что в полтора раза короче и емче. А слово man в три раза короче слова «мужчина» и употребляться может в ГОРАЗДО большем количестве контекстов.

Впрочем, я ни в коем случае не хочу разводить дискуссию. Катриона, я Вас уважаю безмерно и давить не собираюсь. Мое дело высказать мнение, Ваше дело - согласиться или нет.

Удачи.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.05 00:36. Заголовок:


Мерри
Я не обижаюсь. Но слегка... скажем так, пристрастный подход чувствуется. Дело в том, что я не профи, то есть совсем не профи. Поэтому меня несколько удивили и смутили твои замечания некоторой субъективностью. Понимашь, о чем я? Вариативно все это.


P.S. Наверное, видела. Не с потолка же я взяла эту прописную букву)))


Comma
Канонические названия взяты из официального перевода (одного из).

А тяжелый синтаксис... Вы извините, но все фразы читабельны. Давайте писать простыми предложенями, как в первом классе, да? Я поняла бы это замечание, если бы пунктуация была не верна, но так... Придираетесь!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.05 00:50. Заголовок:


Умолкаю.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.05 02:53. Заголовок:


Катриона
Спасибо за замечательный перевод! Не так долго пришлось и ждать, как я опасалась. Прохватила, не отрываясь от монитора, и еще мало показалось.
Теперь хочу тоже поделиться впечатлениями

Я давно и терпеливо ждала этого фика. Собственно, я ждала его с того момента, как прочла «Чулан» и поняла, что мне очень нравится стиль переводчика. Вот и в этом случае так произошло . Наверное, это личное восприятие, но по мне, всё в порядке с литературным слогом - то есть подстрочника не уловила.

Перегруженный синтаксис и »сложность» предложений - да, местами быть может, но в них все настроение фика! Мне такое произведение читать было приятнее, чем простенькие, которых больше... Мне и «Чулан» очень нравится за некоторую сдержанность текста, в том числе.

Обращение «на Вы» - к конкретному человеку - действует, насколько я знаю, в случае, когда это обращение имеет уважительный или официальный оттенок. В данном случае разговор ведут учитель и ученик, т.е лица, разделенные барьером условностей. Почему бы с помощью «Вы» с большой буквы не подчеркнуть это? Конечно, я не настаиваю - мое мнение - это только мнение читателя, заведомо заинтересованного и в тексте, и в авторе, и в переводчике... И сама я пишу строчную-прописную буквы интуитивно... Но мне они не режут глаз, поэтому я и не заметила бы

«Рrivet» - это «Прайвет», во всяком случае, меня так учили в универе, а «Legilimency» - легилименция. Но это несущественно, соглашаюсь с высказывавшимися выше.

В общем, спасибо тебе большое. Ожидание мое стоило того.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.05 02:59. Заголовок:


Serpensortia, простите, это будет уже оффтопом... «privet», которое «бирючина»? Точно «прайвет»? Потому что Лингво дает транскрипцию [’privit]...

Катриона, а может, просто перевести название?


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.05 03:11. Заголовок:


Comma
Просто у меня подруга - университетский преподаватель английского и многолетний репетитор, «ГП» часто читает вслух в оригинале. И мой слух четко зафиксировал именно «Прайвет» - а вот каким это может быть другим вариантом при таком написании, я предположить не могу Так что не настаиваю, поскольку не слышала произносящего это слово подлинного англичанина - но преподавателя точно))
А вот с «Лингво» я не знакома))

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.05 03:19. Заголовок:


Serpensortia
Спасибо. Наконец-то кто-то сформулировал мое интуитивное написание Вы с большой буквы. Я же знала, что все это не с проста)) И так приятно, что ты сложные предложения воспринимаешь так же, как я - уважительно, особенно относительно перевода авторского текста, который тоже изобилует именно сложными конструкциями, пусть даже английскими.
Пожалуйста. И спасибо еще раз за отзыв. А то мне уже показалось, что кроме тяжелого синтаксиса, никакого смысла в фике и нет.

Comma
А, может, это не настолько принципиально?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.05 03:27. Заголовок:


Может. Я же говорю, оффтоп. Мне самой стало интересно, какая транскрипция правильная.

Еще раз прошу прощения и умолкаю окончательно.

Оставаясь, увы, при своем мнении.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.05 18:53. Заголовок:


Катриона
Катриона пишет:
цитата
мне уже показалось, что кроме тяжелого синтаксиса, никакого смысла в фике и нет.

Зря показалось, солнце. Чудесный фик. И перевод, на мой взгляд, чудесный.
И не обижайся - просто ты настолько хорошо переводишь, что к тебе относятся, как к профессионалу - это ли не высшая похвала?

Comma
Действительно, транскрипция слова «бирючина» - «привит». Просто по законам английской фонетики, это должно читаться, как «прайвит» - тут открытый слог.
А насчет «легИлименции»... Это, конечно, верно, но уж совсем не звучит по-русски (ИМХО). Я тоже передаю это, как «легАлименция»


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.05 19:54. Заголовок:


Serpensortia

Репутация словаря Lingvo и университетских преподавателей тут совершенно ни при чем. Тем более, что ошибаться может каждый. Вебстеру, оксфордскому словарю произносительной нормы и Британанской энциклопедии тоже верить не будем?

Просто многие русские путают privet (бирючина) и private (частный). А любой английский словарь дает произношение privet именно как «привит».

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.05 23:15. Заголовок:


Ira66
И тебе спасибо *всхлипнула* А то никто меня не любит *шмыгнула носом*
Ira66 пишет:
цитата
просто ты настолько хорошо переводишь, что к тебе относятся, как к профессионалу - это ли не высшая похвала?

Только умозрительно. На эмоциональном уровне это воспринимается, как то, что больше вообще сказать нечего))
Вот ты появилась и сразу легче стало)))

Comma, Мерри
Да не мучайте вы эту несчастную транскрипцию. Я эти названия НЕ ПЕРЕВОДИЛА. Я просто выбрала из всех известных вариантов наиболее мне нравящийся. Сколько же их можно плодить-то?
И, кстати, легИлименция по русски вообще непроизносимо. Я не профи-переводчик и филолог, но русский язык я чувствую интуитивно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.05 00:13. Заголовок:


Мерри
Мерри пишет:
цитата
Вебстеру, оксфордскому словарю произносительной нормы и Британанской энциклопедии тоже верить не будем?

Я не говорила о том, что не верю. Я на всякий случай сегодня нарочно уточнила еще раз. И получила точно то же мнение, какое было кратко и точно сформулировано Ira66: Ira66 пишет:
цитата
по законам английской фонетики, это должно читаться, как «прайвит» - тут открытый слог.
Именно это я и имела в виду. И по-другому я прочитать не могла (меня так учили), так что дело не в недоверии, а в разговорной норме))
Это было мое впечатление, которое вовсе не утверждало отрицания, n’est pas?
И оффтопом: как бы там ни было, в большинстве переводов упоминается именно «Прайвет-драйв». Так что «каждый слышит, как он пишет»...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.05 17:34. Заголовок:


Serpensortia

-------------------------------------------------- ------------------------------
по законам английской фонетики, это должно читаться, как «прайвит» - тут открытый слог.
-------------------------------------------------- ------------------------------
Именно это я и имела в виду. И по-другому я прочитать не могла (меня так учили), так что дело не в недоверии, а в разговорной норме))
Это было мое впечатление, которое вовсе не утверждало отрицания, n’est pas?
И оффтопом: как бы там ни было, в большинстве переводов упоминается именно «Прайвет-драйв». Так что «каждый слышит, как он пишет»... » -------------------------------------------------- ------------------------
- думаю, разводить пустую критику хорошего перевода, обосновывая это утверждением «меня так учили» и ссылаясь на подруг-лингвистов глупо и чрезвычайно некрасиво. Слово «бирючиновая» действительно произносится как » ’привит», как и утверждала Comma. Несмотря на «большинство ‹русских› переводов» и тому, чему Вас учили в никчемных российских лингвистических университетах. Я посещала их лекции, поверьте, это определение вполне верно. Но не в этом суть. А в том, что я все-таки оставляю право выбора написания названия этой чертовой улицы Катрионе.

Катриона
Перевод замечательный. Большое спасибо. Стиль оригинала действительно сохранен.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.05 17:58. Заголовок:


Я очень не хотела вмешиваться в этот спор.
По многим причинам.
И сейчас не хочу.

Я просто очень прошу всех этот спор прекратить. На мой взгляд, все стороны своего мнения все равно не изменят, поэтому дальнейшая дискуссия может привести только к взаимным обидам. И чем больше людей в этот спор вмешается, тем больше разборка получится.

Катриона
Солнце, я тебе уже говорила в аське, что ты очень хороший переводчик. И перевод мне понравился. И я вчера перечитывала его еще раз. И он мне понравился. И он действительно цепляет.
И мое ИМХО, что ни Мерри, ни Comma не хотели тебя обидеть. Они высказали свои замечания только потому, что считают тебя хорошим переводчиком.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.05 23:13. Заголовок:


Solange
Спасибо. А за стиль и улицу отдельное спасибо)))

Яэль
Да мы вроде уже разобрались.
Рада, что тебе нравится.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.05 23:19. Заголовок:


Катриона
Рада, что разобрались.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.11 11:31. Заголовок: :sm36: Фик просто з..


Фик просто замечательный)) Легко читатется.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Пост N: 10
Зарегистрирован: 29.05.11
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.15 20:54. Заголовок: Спасибо за перевод...


Спасибо за перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 38 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет